商务英语和国际商务的区别 国际商务英语是什么( 五 )


感谢你方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信 。
?
reference在此例中指“编号” (number which makes it possible to find a document which has been filed) 。
?
(2)We have had only one order from ABC Co. ,Ltd. ,so we regret we cannot give you a reference from long experience.
我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况 。
reference在此例中指“资信情况” (statement about a company\'s abilities) 。
?
(3)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.
现谈到你方的第1529号销售确认书 。
reference在此例中指“谈到” (mentioning or dealing with) 。
?
(4)The Buyers ask for credit and have given the Bank of China ,Beijing as a reference.
买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人 。
reference在此例中指“咨信备询人”(person who reports on someone\'s character or abilities) 。
?
(5)The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.
关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利 。
with reference to在此例中意思为“关于”(about or concerning sb or sth) 。
?
(6) A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.
阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证 。
reference在此例中指“查阅” 。以上只是含有reference一词的部分词义 。可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词不达义,而且还会影响条款的效力 。一词多义的选择和确定通常从以下几方面着手:
?
【商务英语和国际商务的区别 国际商务英语是什么】1) Considering the Part of Speech根据词性确定词义
英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,而词性不同,意义也有所差异 。因此,在翻译时首先要断定这个词在原文中的词性,根据词性再进一步确定其词义 。
?
「例10」(1) Arbitration of all questions in dispute under this contract shall be al the choice Of either party and shall be in accordance with the International Arbitration Rules Of American Arbitration Association.
对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方作出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁 。
?
(2) Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方的产品均用上等的原料制成,因此,在各方面都会使贵方满意 。
?
由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同 。第一句中的choice是名词,意思为“选择”(act of choosing between two or more possibilities);第二句中的choice是形容词,意思为“优质的”(of very good quality) 。
(1) The prices quoted include a progressive commission ,to be calculated on FOB basis ,o f 2%for a single order for 10 dozen or up 3%for 30 dozen or up.
所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上时为3% 。
?
(2) Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates and this contract shall supersede all previous commitments.
乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺 。
?
以上两句中的commission,由于词性不同,词义具有很大的区别 。前一句中的commission在合同中经常以名词形式出现,意思为“佣金”;后一句中的commission是动词,其意思为“委托”或“代理” 。再如:The Contractor shall be responsible for and shall carry out all maintenance work during commissioning period (在试运行期问,承包方应负责进行一切维修工作) 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。