商务英语和国际商务的区别 国际商务英语是什么( 四 )


Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.
?
该译文中的ask应更换为require ,ask和require的意思虽然都是“要求”,但后者更正式;句中的at once应更换为forthwith,因为forthwith是公文体,较at once或immediately正式、严谨 。例如:The Parties acknowledge and agree that the Joint Venture Company shall be formed forthwith upon satisfaction of the conditions(缔约各方确认并同意,一旦条件符合,合资经营公司便立即组成) 。
?
「例8」公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的批准,不得向第三方转让、抵押、出售或以其他方式处理其全部或部分投资 。若一方要转让股份,必须遵守以下规定……
句中的“转让”一词多数译者选用transfer.但我们认为用assign更正式,assign/assignment是法律英语,表示to transfer property .rights to sb in accordance with laws;而transfer/transference仅表示to hand over the possession of property ,etc.,因此,本段可译为:
Neither party of the Joint Venture may assign ,pledge ,sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and consent by the appropriate Cinese Government Approving Departments. In case that assignment is effected by one party ,the following stipulations must be observed. 。。
?
「例9」如果许可方允许任何第三方在任何地方使用本专利或相应的专利,及有关特许产品的生产、使用和销售的许可证,而且其条件比本协议规定的条件更优惠,许可方应立即以书面形式将这些优惠许可的细节通知被许可方,被许可方有接受相同优惠条件的选择权 。
If the Licensor allows any other license under the Patent or their other responding patents to any third party in connection with the manufacture ,Use and sale Of the Licensed Products in any place under such conditions as are more favorable to a licensee than those provided herein,the licensor shall promptly inform the Licensee in written form of the details 0f such other license and the licensee has the choice to adopt equally favorable conditions.
译文中的allow(允许,许可)不如用grant正式 。grant在国际商务合同,尤其在许可证合同中表示许可方to allow the licensee to…,而allow仅表示to say that someone can do sth .inform一般指传达某种信息和资料,如:He informed his staff that he was going to Spain on business(他告诉自己的职员,他要去西班牙出差);notify用在合同文体中,表示正式书面通知对方与其有关的利益,因此,句中的“通知”应选择notify.前面的promptly也应更换为forthwith.句中最后的“选择”应选用option,专门用于表示当事人的一种“选择权”,尤其指offer to sb of the right to enter into a contract at a later date.例如:The Sellers have the option to deliver 5%more or less of the quantity contracted(卖方有按合同规定的数量多交或短交5%的选择权) 。
?
2. Words with Multi-interpretation一词多义的处理
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍 。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲 。合同文体具有很强的逻辑性,词与词之间,段与段之间,款与款之间总是相互依存、相互制约的 。在翻译时,绝对不能孤立地、片面地和静止地去理解条款中的词义,应全面地、客观地去理解和选择词义 。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义 。因此,不能仅用“参考”二字“对号入座” 。请看下例各句:
?
(1)Thank you for you r letter reference DT/Zi No.102.of 29th,March.


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。