有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?
大部分词典和译者都把rumour错误地翻译成了「谣言」:

文章插图
正确的翻译应该是「传言」 。
有人可能会觉得:谣言和传言,一字之差而已,算是近义词吧,答主是不是有点咬文嚼字钻牛角尖了?
并没有 。「谣言」和「传言」在英文中从来都不是近义词,因此不可以混用,在中文里也不应当是近义词 。
其实这不仅是一个小小的翻译错误,这个翻译错误背后更本质的问题是:很多中国人自己对谣言的认知就是混乱的,在中文里就分不清谣言和传言,以至于当翻译英语的时候,也连带着把英语中原本含义泾渭分明的两个词给混淆成了一个词 。
那么谣言和传言的区别在哪呢?
简单说传言(rumour)是未被确认的信息 。传言未必都是假的,也可能是真的 。
rumour: an unofficial interesting story or piece of news that might be true or invented, and quickly spreads from person to person. ——剑桥词典[1]
谣言则是已经被证明为虚假的信息 。
例如在我国《治安管理处罚法》第二十五条中有这样的规定:「散布谣言,谎报险情、疫情、警情或者以其他方法故意扰乱公共秩序的」「处五日以上十日以下拘留,可以并处五百元以下罚款;情节较轻的,处五日以下拘留或者五百元以下罚款」 。
显然,这条法律中的「谣言」是不可以换成「传言」的 。一个词汇如果被写进了法律,那么这个词的定义就应该清晰明确,或者说一个意义暧昧不清的词就不该被写进法律 。
现在我们知道了rumour是「传言」而不是「谣言」,那么如果要把这条法律翻译成英文,到底该用哪个单词来代表「谣言」好呢?
我觉得最接近的应该就是misinformation了,即假消息 。
misinformation: wrong information, or the fact that people are misinformed. ——剑桥词典[2]
除了词典释义,我们还可以通过对比misinformation(假消息)和rumour(传言)的近义词来体会这两个词的区别:
misinformation的近义词:disinformation(强调刻意捏造的假消息,使用较少,因为找到始作俑者刻造假的证据比证伪信息本身要难), false information(错误的消息), lie(谎言), deception(欺诈), fake news(假新闻), false rumour(错误的传言)等 。[3]
rumour的近义词:gossip(八卦),hearsay(听说),talk(闲谈),tittle(流言),story(故事),whisper(窃窃私语),speculation(猜测)news(新闻)information(信息)等 。[4]
可以明显看出,misinformation(假消息)和rumour(传言)不是近义词,不可混用 。
但甚至news(新闻)和information(信息)都被列为了rumour(传言)的近义词 。我们可以理解为在英语使用者眼中,新闻和信息本身就可以算是某种传言,它们都具有一定的不确定性 。
在昆汀的电影《无耻混蛋》中,讲英语的纳粹军官汉斯兰达就有这样一段台词:

文章插图
「我爱传言!事实可能会误导人,但是传言,无论真假,总会有一些启发性 。」
就是说在汉斯兰达上校的认知中,所谓的「事实」可能反而还没有传言可靠 。这也情有可原,毕竟他作为一名纳粹军官每天听到的「事实」很大一部分都是来自戈培尔的宣传,这句台词也为他后来的叛变埋下了伏笔 。顺便说一句,与英语一样,德语中的Gerücht(传言)和Fehlinformationen(假消息)也不可以混用 。
英语的事儿说完了,再说回中文 。前面我说很多人分不清谣言和传言,这不是无端的指控 。
- 孩子需要的是陪伴,怎么样才算高效的陪伴?
- 暖气排气阀如何排气 全顺暖风水阀怎么打开
- 商场门口的柱子叫什么 商场边柜有柱子风水怎么看
- 求积公式excel函数有哪些 excel怎么设置自动求和
- wash的英文过去式 wash过去式和过去分词形式
- 手机投屏怎么操作方法视频 手机投屏到电视有几种方法
- 怀孕周期是怎么算的?
- 眼睑炎症的症状 眼睑炎怎么引起的
- 只有一对35kg哑铃和单杠该怎么安排健身计划?
- 大家觉得国货护肤品怎么样?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
