▲“继续拉动手柄,直到闪烁你的废话”“Continue to pull the lever untilflash your bullshit”

文章插图
下面这位,虽然词不达意,但文学造诣还不错哈?

文章插图
这个酒还是饮料啥的,估计是别想卖给中国人了……

文章插图
鸡:…………

文章插图
下面这个菜单乍一看没毛病,但是仔细一瞧,那个“清蒸酱油”是什么鬼……

文章插图
老板你漏了个“鱼”字没写你造吗

文章插图
仔细看下面这张酒店告示,你会感受到啥叫中文比英文还难看懂……

文章插图
上天吧!空心菜!

文章插图

文章插图
这个“空心菜上天”的英文翻译也很奇怪:show originally flying vegetables (morning glory)– 这乍一看真的要上天了啊喂!

文章插图
再来围观几张迷之翻译……
(以下图片via公号@最英国)

文章插图

文章插图

文章插图

文章插图
这翻译……感觉一顿饭我能吃出壮士一去兮不复还的感觉来

文章插图

文章插图
上面这些漏洞百出的翻译,的确只能怪人家太不走心了 。

文章插图
▲这是菜名……
是有多偷懒,才会完全依赖傻乎乎的机器翻译(用“傻乎乎”翻译还算抬举机器了哼)?哪怕不花钱请人来翻,就去Quora、Yahoo Answers或者某个学中文论坛上去发发帖,也不至于会把“红场”翻成“红肠”,把“教会会馆”翻成“重男轻女的农庄”啊!

文章插图
虽然前面说到的翻译大多傻出天际,但在许多真正学习中文的老外心中,的确有一些中文词是没有办法翻译的 。
说起“无法翻译的中文词”,主页君在以前的文章里有举过几个例子 。
比如“江南”,又比如“江湖”——这些词无论含义还是语境都彻底脱胎于中国文化,它们的意向过于东方,只可意会难以言传 。

文章插图
但是,除了这些老外完全get不到点的纯中式词汇以外,依然存在着这样一些中文词——歪果仁能够明白它们的意思,但就是翻译不出来 。
- piaget是什么牌子多少钱 tumi是什么品牌包包
- get√ !关于发票那些你不得不知道的事
- 秋季护肤常识和技巧 秋季护肤小常识get起来
- vegetable和fruit可数吗,fruit常用单数还是复数
- together bnb攻略 together bnb百度百科
- 英语科普类文章 英语科普文章带翻译
- pudding什么意思中文 sticktogether
- GET是什么意思啊 Get的梗是什么
- through介词意思 get through的用法
- get in getdota
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
