文章插图
比如下面几篇文章……

文章插图
▲10 Chinese words with no English equivalent (via tutorming.com)

文章插图
▲5 Chinese phrases I wish we had in English (via The Seattle Globalist)

文章插图
▲10 Chinese Words You Can\\'t Translate Into English (via theculturetrip.com)

文章插图
▲Five Beautiful Chinese Words That Cannot Be Translated Into English (via languageoasis.com)
主页君扫了下这几篇文章,发现有这么几个词是被他们都频繁提起的……
1. 吹牛
In English, someone who is “full of hot air” is a rhetorician of the worst kind. They spew empty promises, or outright lies, and talk mostly so they can take pleasure in the sound of their own voice.
吹牛 means to brag or boast—to attempt to inflate one’s importance or exaggerate one’s accomplishments.But why is the hot air in this instance being funneled into a cow?
修、修辞手法而已嘛……不要那么轴啊 。(咦,“轴”又怎么翻译呢?

文章插图
)

文章插图
2. 体贴
Mandarin draws a distinction between the kindness one is expected to demonstrate to strangers, and the consideration shown to loved ones .
体贴 could be literally translated as “to stick together (as a unit).” What the word really denotes is the respect and mutual attending to individual needs that allows families not just to function, but to thrive.
主页君个人喜欢把“体贴”翻译成“considerate”,但“体贴”明显比considerate的感觉要更亲密一点,暧昧一点,说不清道不明一点……

文章插图
3. 加油
加油 is an unusual word. You might hear it being shouted by fans cheering their team on to a comeback, or you might find yourself using it while giving a pep talk to a spouse who’s had a bad day. 加油 is an imperative: “put some more oil in it!” Or, as we say in English, “put another log on that fire.”
加油 is a way of encouraging someone both keep their spirits up and to overcome exhaustion by finding and using some last reserve of energy within themselves.
“加油”这个词,在老外眼里就真属于玄学问题的范畴了 。
就目前来说,至少在英文里,没有任何词语或句子能准确表达出“加油”的意思来 。

文章插图
4. 审美疲劳
All spoken languages are living languages, and words and phrases are constantly circulating through the vernacular. 审美疲劳 is a recent addition to Mandarin.
审美疲劳 was popularized by a successful comedy by one of China’s more famous film directors, Feng Xiaogang. In Cell Phone (2003),to gaze for too long at something—or someone—beautiful is to belabor it, with the result that one loses one’s appreciation for that phenomenon’s—or that person’s—beauty altogether.
扯这种热门网词就有点犯规了啊……如果真要翻网络用语,估计十个老外能傻掉九个半吧?

文章插图
5. 莫名其妙
In separate characters, this almost sounds flattering, but taken together,this phrase is like the Chinese “WTF,” but more polite.Or more aptly, as my friend put it in Chinglish, “The way my friend is behaving is really mòmíngqímiào.” It’s a statement wrapped within a question.
- piaget是什么牌子多少钱 tumi是什么品牌包包
- get√ !关于发票那些你不得不知道的事
- 秋季护肤常识和技巧 秋季护肤小常识get起来
- vegetable和fruit可数吗,fruit常用单数还是复数
- together bnb攻略 together bnb百度百科
- 英语科普类文章 英语科普文章带翻译
- pudding什么意思中文 sticktogether
- GET是什么意思啊 Get的梗是什么
- through介词意思 get through的用法
- get in getdota
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
