学翻译是自己想学点本事,我也想着将来也不可能老是他们两个养我,妈妈有时候会说,将来怎么办,没饭吃了怎么办,我就学点外语,学点防身的东西 。
对于晓宇来说,翻译只是一种生存的方式,当时做翻译是待在家里唯一的出路 。
母亲是晓宇翻译生涯的规划者 。最开始,晓宇翻译的是一些父母找来的医药化工类的稿子 。后来,他开始觉得不满足 。我心里想就跟修长城一样的,一块一块砖,砌砖的人的名字都没有……我在想能出一本书的话,出一本书这辈子也值了 。
他觉得母亲听见了他的愿望 。2010年,母亲参加南京大学化学系50周年同学聚会,她说自己的儿子得了病,在家没有工作做 。母亲通过一位老同学,辗转结识了出版人杨文(化名) 。那时候晓宇已经快40岁了 。
杨文在谈话中不断提起的关键词是正常和自然 。找晓宇做翻译是出版社找译者的正常流程 。找一个新译者都要先试着翻译,确定质量之后,就可以签合同,非常正常的出版行为 。
杨文向《人物》回忆,当时他是编辑室主任,他盘点了手上需要翻译的书,决定给晓宇《船热》,一部关于十九世纪科学发展状况的小说 。没有什么刻意的成分,拿到晓宇的译稿后,以编辑的角度判断,他觉得晓宇的译本是过关的,他们签下了第一本书的合同 。
杨文觉得晓宇最珍贵的部分是,他的译稿时间、质量都有保证 。后来,他给晓宇推荐一本《嘻哈这门生意》,这本书文字量很大,因为他是非常专注,投入的时间也很多 。每年出版社都有一定的版权引进,之后与晓宇的长期合作,也是一件自然的事情 。

文章插图
晓宇翻译的部分作品
他们几乎不交流关于翻译的理念和看法 。杨文认为,译稿从第一个字到最后一个字,绝对属于译者,虽然翻译有其框架,但是也属于汉语的一种再创作 。但晓宇说,他从不想这些 。他追求他的作品最好全百分百忠于原作者,翻译的过程是把原作品描下来,做一个画匠 。
把翻译完成,交出去,不要自己犯病把它毁掉了就行,这是晓宇对于翻译的期待 。
晓宇曾经毁掉了自己的一个译稿 。那是很早之前的事,哥哥从澳大利亚回来,一家人坐在桌上吃饭 。晓宇发了一次脾气 。他让我吃菜,吃菜完了 。嫂子也学,说让我吃菜,晓宇心里不舒服了,认为他们的意思是他不挣钱,在家里光吃饭 。
我想我多少也挣一点,他发了脾气,把当时正在翻译的一篇关于中药的稿子删掉,回收站也清空 。我这个人比较敏感,敏感了就生气,生气了就把它删掉 。父亲让学过计算机的哥哥帮晓宇找回稿子,哥哥一听说是晓宇自己删的,赶紧扭头走了 。
如今,对于晓宇来说,翻译最快乐的时候是交稿之后,等着出版 。握在手里的实物,有花花绿绿的封面,看看也蛮有意思,弄完了多少有点收入,像在家里捡钱,虽然捡得不多 。从入行时候的千字五六十元到现在的千字八十元,翻译得来的稿酬他都上交给了父亲 。这让他感觉自己对于这个家庭是有贡献的 。
一开始,父母亲会帮他的翻译做校对,也想做一些修改,但晓宇不同意 。《诱惑者》之后,母亲不再喜欢了,四五个地方性爱比较露骨,她可能就看不下去了,其他的话她不再看了,反正她知道我的水平了 。翻译完完全全变成了他一个人的工作 。
在你翻译的书里,你最喜欢的一本是什么?对你最重要的一本是什么?《人物》问他 。
- 科普小知识广播稿范文大全
- 生活小百科广播稿小学生 校园科普小知识广播稿子
- 适用于幼儿园的生活小妙招 儿童生活小窍门100妙招
- 唯利是图的小人面相不能不了解
- 理想的生活演员 明星们眼中的理想生活
- 生活小百科大全 最全的生活百科知识大全
- 新闻广播稿开头 新闻广播稿
- 生活知识科普 实用科普知识有哪些
- 百科常识1000题含答案 生活常识百科常识1000题
- 生活技巧英文翻译 生活小技巧翻译成英语
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
