对于一个学习英语的人来说,汉译英永远是一个绕不过去的坎 。不管你学习英语是为了应付高考还是你的工作中要运用到英语,你都要具备一定的汉译英的能力 。然而,一个初学英语的人由于对英语的句型、习语掌握得不好,对汉译英总是无从下手 。所以很多人明知道按照汉语的顺序翻译出来不对,也只能那样去做 。那么,怎样才能准确快捷地把一个汉语句子翻译成英语呢?首先要掌握英语的基本句型结构,了解英汉句型的差别 。还要掌握大量的英语习惯句型,了解英国人与中国人不同的思维习惯 。
I. 我们首先来看看英语的基本句型结构:
a) S+P(vi.).
b) S+Link-v+Pre.
c) S+P(vt.)+O
d) S+P(d.vt.)+O(indirect)+O(direct) →S+P(d.vt.)+O(direct)+to/for+O(indirect)
e) S+P(d.vt.)+O+Obj-complement
综合句型: attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv.
下面我们根据英语的基本句型,来分析一下英汉的句型结构差异和汉译英的一些技巧:
I). 从句型a) 和c)中,我们可以看出英语句子中必须有一个主谓结构,且谓语部分必须是“动词” 。而且主谓和主谓宾句型的主干结构与汉语的顺序是相同的,所以这类句子翻译起来就按汉语顺序翻译即可,
如:我们学习 。We study.
我喜欢英语 。I like English.
但,如果句子中含有修饰成份:即定语和状语,英语和汉语的顺序就不一样了 。如上综合句型: attr./S/(attr.)+(adv.)P+attr./O/(attr.)+adv. 从该句型中,我们可以看出:英语中多数动词状语要放置动词后(有宾语时则放置宾语后,即句尾) 。只有少数表示时间频度的副词:如:often, always, already, sometimes等要放置动词前 。有时为了加强语气,可把状语提前置句首,且与主干部分用逗号隔开 。然而汉语中的多数动词状都放置在该动词前面 。再看定语:英语中修饰名词的定语有时放置在该名词前(一般为单个词),有时放置在该名词后(一般为短语,不定式和从句) 。然而汉语中修饰名词的定语一般都放置在该名词的前面 。弄清了英汉句子中顺序上的差异后翻译一个句也就不难了 。
具体在翻译过程中建议按照下列步骤来完成:
第一步:首先分析句子,找出谓语动词(如句子中有多个动词,则选择主要动词做谓语,其它动词翻译成英语时可用非谓动词或从句或转换形式)
第二步:根据意义,找出谓语动词的动作执行者:即:主语 。再根据谓语动词是及物还是不及物分析其有无动作对象,确定有无“宾语” 。这样主干结构就定下来了 。
第三步:主干结构确定后,剩余部分根据意义,如修饰动词为状语,一般放置动词后(有宾语时则放置宾语后,即句尾)只有少数表示时间频度的副词:如:often, always, already, sometimes 等要放置动词前(如有助动词放到助动词和实义动词之间,如有两个助动词,放到第一个助动词之后) 。有时为了加强语气,可把状语提前置句首 。
第四步:主干结构确定后,剩余部分根据意义,如修饰名词为定语,确定其是应该放置在该名词前(一般为单个词),还是放置在该名词后(一般为短语,不定式和从句) 。
第五步:各成分都摆放好位置后,分析句子,准确使用好时态,语态,语气,人称,数的变化等 。
下面我们以两个句子为例来讲讲具体的翻译步骤:
例1:好好学习,天天向上 。
分析:这是一个并列的无主句,动词是“学习”和“向上” 。好好和天天则分别是修饰动词“学习”和“向上”的 。
第一步:找出谓语动词:“学习”study 和“向上”make progress
- The Ice Harvest icebucketchallenge翻译
- iPhone怎么翻译图片上的文字 百度翻译图片识别在线
- 瑞典语字母 瑞典语翻译
- 英语翻译专业背景 英语翻译专业学什么
- 名词到期英语 到期英语翻译
- myfriend英语翻译 myfriends
- 中文翻译成德文怎么写 中文翻译德文
- damaged是什么意思 damaged是什么意思翻译成中文
- 就餐英文翻译 就餐英语翻译
- 视如拱璧束之高阁 视如拱璧文言文翻译
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
