慧宝迹霞录(三)
「秽迹金刚」 , 古梵语的拉丁写法为Ucchusmah或Ucchusma 。
Ucchusmah及Ucchusma这两个古梵字 , 在古代经典中汉文音译
分别有:乌刍涩摩、乌枢沙摩、乌枢瑟摩、乌素沙摩、乌枢沙摩等不同译法 。 Ucchusma乌刍沙摩的汉语直译 , 用现代语来说 , 是
「爆裂的声音」;而其意译为「除秽忿怒尊」 , 亦是古印度婆罗门教火神阿耆尼(Agni)之别名 。 而Agni这个古梵字 , 汉语意思是代表火或火神 , 有燃烧净化一切的意味 。 《大正新修大藏经》第五十四册 , 收录有唐代慧琳法师所撰的《一切经音义》共一百卷 。 其中在第三十六卷解释《苏婆呼经》下卷的名相中 , 有「除秽忿怒尊」的条目 。 经文第五百四十五版下栏:「除秽忿怒尊 , 旧译名「不净金刚」或名「秽迹金刚」 , 并拙译不正 , 有同毁骂圣者 , 其实义不然 , 或名「火头金刚」 , 亦非正译 , 梵云「乌?涩摩」 , 义译云焚烧秽恶 。 此圣者以深净大悲 , 不避秽触 , 救护众生 , 以大威光 , 犹如猛火 , 烧除烦恼 , 妾见分别垢净生灭之心 , 故名除秽 。 又梵名「摩贺摩罗」 , 唐云大力 。 以大慈力犹如炽火 , 烧除秽恶生死业 , 故名大力也 。 」慧琳法师的见解认为 , 将古梵语「乌枢涩摩」翻译成汉语的「不净金刚」、「秽迹金刚」、「火头金刚」等名称 , 好像对圣者有点不敬 , 都不是正确的译法 。 法师认为将古梵语「乌枢涩摩」 , 义译作「焚烧秽恶」 , 这才是正确的汉语译法 。 时至今日 , 后人却没有因为慧琳法师的这段训释 , 而对「秽迹金刚」的尊称有所改变 , 确实极少修行人尊称「秽迹金刚」为「焚烧秽恶金刚」或「除秽金刚」 。
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
